Translating Historical Fiction (and a chat with Bernard Cornwell)

It’s been a while since I posted. So I thought I’d give a little update – what have I been up to this week? Well, the focus has been Arnulf. I’m down to the last 25 pages of the second book in the saga and after swords, shields, axes, ships, wounds, nightmares, dreams, hope, hurt, longing, yearning, love, hate, revenge, it’s getting philosophical – or perhaps theological is the proper term. Will Arnulf turn away from Fenris to White Christ? You’ll have to wait for the book in English to find out! But translating historical fiction can be tricky – as is writing it. There is no objective account of history, so can there be any accuracy in historical fiction? Yes and no. Take the Vikings for in

Recent Posts

© 2020 by Sinéad  Quirke Køngerskov